|
I.
La raíz profunda, inconsciente
e involuntaria, está en mi ser americano: es un hecho y no
una virtud. No sólo ha sido causa de alegrías, sino
también de sangrientas lágrimas. No necesito invocarlo
en cada página para halago de necios, ni me place descontar
con el fraude patriótico el pago de mi modesta obra. Sin
esfuerzo mío y sin mérito propio, ello se revela en
todos mis libros y empapa como humedad vegetativa todos mis pensamientos.
Parentalia (1954)
"La reputación de Alfonso Reyes como uno de los grandes
humanistas que ha producido nuestra América (junto a Andrés
Bello, el fundador, a José Enrique Rodó, a Pedro Henríquez
Ureña) ha contribuido a alejar de sus textos nuevos lectores
para quienes un humanista es ante todo un señor más
o menos polígloto, de vista corta o casi ciego, con la piel
contaminada por el moho de los viejos libros y convencido, desde
hace décadas, de que hay más deleite en la prosa inmortal
de Cicerón que en la más reciente de Juan Rulfo o
Guillermo Cabrera Infante. Aunque la obra polifacética de
Reyes no se deja fácilmente catalogar sólo como humanista,
es cierto que buena parte de ella asume (vista desde lejos, es claro,
y no al ser leída) la apariencia del coturno y de la toga.
Es cierto, también, que desde niño Reyes amó
los antiguos libros y la prosa clásica del siglo de oro latino
y los monumentos de la poesía medieval española. En
sus Obras Completas (tan incompletas aún, a pesar
de su propio desvelo y del admirable Ernesto Mejía Sánchez),
hay copioso testimonio de ese humanismo que fue en él práctica
incesante y sin descanso.
Pero en Reyes, el humanismo no era una provincia del crepuscular
reino de la polilla. Era un hermoso puerto que daba acceso al mundo
entero. El humanismo de Reyes, y esto desde sus inicios, era un
punto de partida para la nave hecha de poesía y verdad (como
diría otro de sus clásicos), de veneración
e ironía, en la que viajaba por todas las dimensiones de
la realidad.
Con lucidez autocrítica, él mismo se encargó
de definir ese humanismo en unas agudas palabras con que comentó
su poema dramático, Ifigenia cruel, la más
hermosa, explicada y finalmente hermética de sus obras. Ya
en 1924, al lanzar la primera edición, aumentaba esta valiosa
noticia autobiográfica:
Por el año 1908, estudiaba yo las "Electras"
del teatro ateniense. Era la edad en que hay que suicidarse o redimirse,
y de la que conservamos para siempre las lágrimas secas en
las mejillas. Por ventura, el estudio de Grecia se iba convirtiendo
en un alimento del alma, y ayudaba a pasar la crisis. Aquellas palabras
tan lejanas se iban acercando e incorporando en objetos de actualidad.
Aquellos libros, testigos y cómplices de nuestras caricias
y violencias, se iban tornando confidentes y consejeros. Los coros
de la tragedia griega predican la sumisión a los dioses,
y ésta es la única y definitiva lección ética
que se extrae del teatro antiguo. Hay quien ha podido aprovechar
su consejo. La literatura, pues, se salía de los libros y,
nutriendo la vida, cumplía sus verdaderos fines. Y se operaba
un modo de curación de sutil mayéutica, sin la cual
fácil fuera haber naufragado en el vórtice de la primera
juventud. Ignoro si éste es el recto sentido del humanismo.
Mi Religio Grammatici parecerá a muchos demasiado
sentimental. (p. 351)
Sí, este humanismo de Reyes era sentimental pero también
era hondo. Porque de aquella lectura de los clásicos -en
el contexto tumultuoso de las caricias y violencias de la adolescencia
(nuestro don Alfonso sólo tenía diecinueve años
entonces)- nacía de un humanismo existencial, vivido profundamente
y no sólo deletreado en la biblioteca: humanismo que habría
de marcar con signos de fuego la piel de todos sus libros futuros.
De la misma manera, esa Grecia que es paradigma del mundo clásico
y terror de los pobres estudiantes de filología y envidia
de nosotros, bárbaros analfabetos de esa lengua matricia,
esa Grecia del gélido rigor académico, no fue para
nada la Grecia de Reyes. No era un helenista, en ese sentido mezquino
del término, como no lo fueron tampoco Rodé ni Lugones,
en quienes la Grecia de la imaginación también estaba
muy viva. Desde el comienzo, Reyes se hizo una Grecia muy suya,
ágil, portátil, leve y amiga, hasta en sus profundos
horrores. En el mismo comentario a Ifigenia, lo dice él
inmejorablemente:
Justificada la afición de Grecia como elemento
ponderador de la vida, era como si hubiéramos creado una
minúscula Grecia para nuestro uso: más o menos fiel
al paradigma, pero Grecia siempre y siempre nuestra. Entonces, ya
era dable arriesgarse a sus asuntos sin tono arcaizante, y aun sin
buscar compromisos líricos entre lo antiguo y lo moderno.
Esto, con ser más sincero, es a la postre más valiente:
exhibición no disfrazada de nuestras ininteligencias o aciertos,
nos vende, nos entrega; si la obra emprendida fracasa, no podemos
recuperarnos. Somos uno con ella: no es Grecia, es nuestra Grecia.
Tanto riesgo solicita a todo corazón templado.
Además de que hay una Grecia cotidiana, una
perspectiva de ánimo que nos capacita para humanar hasta
los mitos más rígidos y arcaicos. Los pintores supieron
adorar a la Virgen Maria en traza de señora flamenca. La
afición de Grecia es tan imperiosa o más. Helena vivió
por las páginas caprichosas del Fausto con más
verdad que Ifigenia, en el drama que Goethe le consagró.
(p. 352)
Tanta lucidez crítica corre el riesgo de enceguecer al lector.
Muchos, demasiados, lectores creyeron, y algunos hasta se dejaron
decir, que Reyes estaba tan seducido por el mundo clásico,
era un escritor tan "agusanado de antiguallas" (como una
vez dijo Borges de sí mismo), que se le escapaba la "realidad"
mexicana. Contra estos distraídos, sino malévolos,
hijos del error o de alguien peor, escribió Reyes en su incomparable
prosa irónica:
Tenemos derecho -una vez que por cualquier camino
alcanzamos la posesión de un módulo- para manejarlo
a nuestra guisa. ¿Y qué otra cosa han hecho los trágicos
de todos los tiempos, sino volver a contar a su modo una historia
conocida en lo general? Lamento tener que referir una triste anécdota.
Cierto amigo, no ayuno de letras, me dijo cuando leyó la
Ifigenia: "Muy bien pero es lástima que el tema
sea ajeno". "En primer lugar -le contesté-, lo
mismo pudo usted decir a Esquilo, a Sófocles, a Eurípides,
a Goethe, a Racine, etc. Además, el tema con mi interpretación,
ya es mío. Y, en fin, llámele, a Ifigenia, Juana González,
y ya estará satisfecho su engañoso anhelo de originalidad."
(p. 351)
Esto fue escrito en 1923. Casi treinta años más tarde,
en 1951, para ser preciso, Jorge Luis Borges -que tanto aprendió
en Reyes- habría de usar un argumento similar para despejarse
de compatriotas tan ayunos de letras, como el "amigo"
que evoca Reyes. En una conferencia titulada, "El escritor
argentino y la tradición", Borges apuntaría que
esto del tema ajeno, o extranjero, sería incomprensible para
Shakespeare (cuyo Hamlet era danés y cuyo Macbeth, escocés)
o para Racine (que escribió todas sus tragedias sobre temas
clásicos o bíblicos). No hay que esforzarse por ser
un escritor "argentino" si uno es argentino, agrega Borges,
porque ser argentino es una fatalidad (si se ha nacido en aquella
República) o una afectación.
Reyes era un humanista, es claro, pero un humanista que, como los
mejores de la época moderna (Goethe, Ezra Pound, Thomas Mann,
Octavio Paz, Haroldo de Campos) hacía suya la materia clásica,
con amor o irreverencia, acosándola como amante y no como
bibliotecólogo. La Grecia trágica, la retórica
romana, el repaso renacentista: todo era materia para que Reyes
volcara su mirada viva, su pasión incandescente, su sutilísima
pluma y produjese no una versión erudita más o un
tratado entorpecido por terroristas notas al pie, sino una nueva
versión, reverente y al mismo tiempo paródica, una
glosa suya que saltaba los siglos para unir los extremos, un poema
en que los mitos clásicos y sus espantosas cosmogonías
volvían a vivir con palabras y conceptos modernos. El humanismo
de Reyes era, sobre todo, anacrónico porque era el de un
hombre que revive el pasado muy consciente del telescopio del tiempo.
Es decir: el del que se atreve a practicar con la mayor devoción,
el único homenaje viable a la cultura clásica que
está usando, el parricidio literario que consiste en situarla
en un contexto que no es el original y que es el del presente perpetuo
y ubicuo de una escritura de hoy.
El mismo comentario de Ifigenia define inmejorablemente
esa actitud familiar, de respeto e irrisión, que el cotidiano
coloquio con los clásicos permitía a Reyes.
Sucede en esto lo que con el libro de cabecera: es
tan nuestro, que rueda por las sillas y por las mesas, le anochece
en el velador y le amanece a los pies de la cama. Al libro predilecto
lo tratamos -en nuestro fuero interno- con todas las veleidades
de la sinceridad: reñimos con él, le exigimos más
que a ninguno. (p. 352)
Aquí está la lección última del humanismo
de Reyes: como el libro de cabecera, los clásicos eran para
él lo suyo.
II
En nuestro caso, el homúnculo
cayó en mano de un demiurgo desaprensivo que, sobre las fundamentales
contradicciones metafísicas, todavía se complació
en confundir las castas y naciones, las sangres y los humores que
ellas acarrean consigo.
Parentalia
Como todo verdadero humanista, Reyes supo que el renacimiento de
la cultura clásica es imposible. No vuelve a nacer lo muerto.
Nace algo nuevo que tiene, con lo muerto, la íntima y paradójica
relación que el espejo con la figura que refleja. La humildad
del espejo, dicho sea de paso, es engañosa. Es cierto que
refleja, pasivamente, todo lo que se le pone por delante. Pero hay
sutiles venganzas en esa pasividad: el espejo refleja, sin duda,
pero al mismo tiempo hace cosas terribles al objeto que se impone:
primero, lo aplana, le roba la tercera dimensión y lo inserta,
además, en un contexto de objetos también mutilados
de su profundidad; en segundo lugar, ese espejo castrador, también
invierte la figura que refleja; convierte en izquierda la derecha
y, ay, la izquierda en derecha. Hay otra tercera operación
terrible que casi no me atrevo a mencionar: como todo espejo tiene
límites fijos y casi siempre está situado a cierta
altura, recorta drásticamente la figura, la somete a un montaje
que puede ser más violento que Atila o que el original conde
Vlad, el Drácula de la verdadera historia transilvana -figuras
sin pies o brazos, bustos que Jack the Ripper hubiera codiciado,
cabezas cortadas, ¿qué sadismos no ejercen los espejos
contra sus dóciles víctimas?
El espejo es (ya se sabe) un crítico, el más temible
de todos. Reyes, como humanista vivo que era, fue también
un extraordinario crítico y no menos extraordinario autocrítico.
Por eso sabía perfectamente que su Grecia, su Ifigenia,
su Iliada, eran espejos deformantes, parodias críticas
del humanismo que él usaba con tanto respeto como humor.
Así lo reconoce en el comentario al poema dramático:
Mi parodia no tiene escenario muy definido, ni retrata
tipos sociales, ni alardea con los pueriles encantos del color local.
Sus caracteres mismos muy posible es que sean meras sombras de seres
cargados con una misión ética. Fueron concebidos con
sencillez. Unos frente a otros, suscitan conflictos, como los mordedores
reactivos de la química al encontrarse; pero en sí
mismos, viven bajo la complicidad de sus corazones. En tal sentido,
la obra es una alegoría moral. (p. 354)
La palabra clave aquí es parodia. Demasiado tiempo
la crítica rutinaria creyó, y escribió, que
la parodia era un género menor: "imitación burlesca",
definen los diccionarios, olvidando que etimológicamente
parodia significa "canto paralelo" e indica el canto del
coro en la tragedia. Lo que esa crítica deslumbrada con los
"géneros mayores" no vio -pero sí habían
visto Luciano y el Arcipreste de Hita, Rabelais y Cervantes, Swift
y Sterne, Flaubert y Machado de Assis, Joyce y Borges, Nabokov y
Guimarães Rosa- es que la parodia, es, también, uno
de los más fecundos mecanismos por medio de los cuales la
literatura se renueva gozosamente y las culturas respiran y viven.
Los trabajos luminosos de Mikhail Bakhtin nos han enseñado
el poder generador de la parodia, su crítica recreadora de
la tradición. Como el espejo (al fin y al cabo qué
otra cosa es la parodia sino un espejo activo), el canto paralelo
y contrapuntístico que define la parodia, edita y recorta,
invierte y aplana, pero también introduce inéditas
perspectivas, luces que no eran visibles, magias fulgurantes. Los
clásicos lo sabían aunque no teorizaron sobre ella,
pero la practicaron con abundancia. La Edad Media lo supo e hizo
de la parodia una forma esencial del Carnaval que permitió
a los hombres sobrevivir a siglos de hierro, hambre y peste. En
su reverencia algo ingenua por el mundo clásico, el Renacimiento
la practícó hasta involuntariamente. Goethe la hizo
la secreta clave maestra de su inmensa obra. En nuestros días,
no hay escritor mayor que no pague tributo a ella.
Reyes sabía que su humanismo era paródico porque
sabía que él, mexicano de este siglo, por definición
propia mestizo cultural, sólo podía agotar su reverencia
por un mundo remoto y pasado, violentándolo y haciéndolo
suyo, mezclándolo con su entraña y sangre, lágrima
y esperma, para así devolverlo al mundo de hoy en una lengua
que los griegos y romanos habían llamado justamente bárbara
pero que él (supremo alquimista paródico) había
sutilizado y perfeccionado hasta convertirla en el mejor español
de su tiempo, el increíble modelo que enseñó
a Borges la economía y la gracia.
El proceso por medio del cual el texto ajeno se convierte en propio
y que antes se estudiaba como imitación pero que es más
preciso llamar parodia, aparece definido por Reyes en el
comentario a Ifigenia en términos que recuerdan la
teoría de la catarsis elaborada por Goethe sobre un
famoso pasaje de la Poética, y para justificar su
modo personal de producción literaria. Como se sabe, Aristóteles
llama poder purgativo (catártico) de la tragedia a ese sacudimiento
visceral de las pasiones que sufría el espectador de la tragedia
y que le permitía liberarse a través del ritual ajeno
de sus propias oscuras pasiones. Para Goethe, la producción
poética tenía para el escritor el mismo efecto catártico.
Si pudo liberarse de la pasión no correspondida por Carlota
Buff, que lo rechazó cuando él era en Wetzlar un joven
impetuoso abogado de ojos más grandes que el afilado rostro,
fue porque escribió Werther: La pasión real
fue exorcizada por la escritura. (Un siglo y medio después,
en Fraguents d'un discours amoureux, Roland Barthes intentaría
vanamente el mismo exorcismo y usando el texto de Werther
como fetiche o talismán.)
Como Goethe, Reyes exorciza sus pasiones privadas a través
de la escritura de Ifigenia. Con estas palabras tantalizadoras,
lo advierte en su comentario:
La Ifigenia, además, encubre una experiencia
propia. Usando el escaso don que nos fue concedido, en el compás
de nuestras fuerzas, intentamos emanciparnos de la angustia que
tal experiencia nos dejó, proyectándola sobre el cielo
artístico, descargándola en un coloquio de sombras.
(p. 354)
III
¡No soy, pues, como una máscara
hecha con las máscaras de sí mismo, las cuales a su
vez contienen otras máscarillas menores?
Ancorajes (1928/1948)
El tema requiere examen más detallado. Como no existe todavía
(y qué falta está haciendo) una biografía literaria
de Reyes, ni se han publicado aún su Diario completo
ni su fabulosa correspondencia, me limitaré en lo que sigue
a una hipótesis que creo cierta pero que resulta difícil
documentar en cada una de sus articulaciones. Buena parte del material
ya ha sido indicado por críticos de la talla de Pedro Henríquez
Ureña (que apuntó que Ifigenia "está
tejida (...), con hilos de historia íntima") y de Octavio
Paz (a quien se debe una deslumbrante iluminación sobre la
"otra mitad del sexo: sus uñas y garras" en Ifigenia),
y puede rastrearse en notas más biográficas de Gastón
García Cantú (1963) y Luis Cardoza y Aragón
(1981). Pero las últimas consecuencias de este examen no
las he visto en otros. Pido pues indulgencia si se deslizan errores.
No es casual que para tratar en Ifigenia cruel un tema que
le tocaba muy de cerca, Reyes haya recurrido a las máscaras
trágicas. La máscara, en la tragedia, cumple, como
se sabe, varias funciones. Sirve, en primer lugar, para identificar
desde lejos al personaje. El teatro griego era al aire libre y no
podía usar las amenidades de la iluminación o el cambio
vistoso de decorado para producir información útil,
aunque sí había inventado una complicada maquinaria
escénica para efectos muy especiales. La máscara ayudaba
a agrandar y petrificar las facciones del personaje. Aunque se sabe
que en algún caso los actores cambiaban la máscara
del personaje (final del Edipo Rey, cuando el protagonista
se ha mutilado fuera de escena y sale con una máscara de
ojos vacíos y chorreando sangre), lo esencial de aquélla
era la fijeza. Por dentro, la máscara tenía un resonador
o bocina que amplificaba y proyectaba la voz: otro recurso para
vencer las condiciones primitivas de un teatro al aire libre. Como
en griego, la palabra para máscara es persona, no
es casual que en nuestro siglo Ezra Pound haya titulado uno de sus
libros de monólogos lírico-dramáticos Personae,
para subrayar el carácter de máscara del poeta que
tienen sus personajes. También había allí una
alusión y homenaje al poeta victoriano Robert Browning que
primero había encontrado esta asociación: sus Dramatis
Personae habían indicado ya la pista. A partir de la
práctica de Pound, la palabra persona ha entrado en el vocabulario
crítico y poético para indicar la máscara que
asume el poeta cuando habla: es decir, cuando proyecta su voz en
el verso. Esa máscara no coincide necesariamente con el rostro
individual que está debajo, del mismo modo que la voz proyectada
por el texto literario no coincide exactamente con la voz privada
del poeta. Esto ya había sido dicho inmejorablemente por
Jean- Arthur Rimbaud en aquel famoso pasaje de una de sus cartas:
"Je est un autre". Sí, "Yo es Otro."
En un texto de Pound, citado por el fiel Hugh Kenner, la metamorfosis
de la voz poética está adecuadamente dramatizada:
In the 'search for oneself', in the search for "sincere
self-expression", one gropes, one finds, some seeming verity.
One says 'I am this, that, or the other, and with the words scarcely
uttered one ceases to be that thing...
("En la búsqueda de uno mismo", en la búsqueda
de una 'expresión personal sincera', uno busca a tientas,
uno encuentra, algunas aparentes verdades. Uno dice, 'Soy' esto,
o aquello, o lo otro, y apenas pronunciadas estas palabras uno deja
de serlo...")
Por eso, el yo poeta autobiográfico, como el impersonal
y ausente del poeta dramático, son igualmente personas:
máscaras textuales que esconden el verdadero rostro. En el
comentario a Ifigenia ya lo había indicado lúcidamente
Reyes. Sí, la pieza "encubre una 'experiencia
propia'". Encubre, subrayo: es decir, enmascara. En el comentario
no se identifica la experiencia y queda como tantalizadora cuestión.
Pero hay ya en el texto de Reyes suficientes marcas como
para apuntar a la correcta elucidación de esa experiencia
encubierta. Al final del primero de los comentarios ("La afición
a Grecia") apunta el poeta:
Antes que mi Ifigenia pudiera alentar, había
de encerrarse un ciclo de mi vida. (p. 352)
Si observamos la cronología que el propio Reyes ofrece en
sus comentarios, Ifigenia se origina en un grupo de obras
íntimamente relacionadas con el estudio y aprendizaje del
teatro ateniense, allá "por el año 1908",
fecha en la que el joven Reyes (19 años) no estaba aún
maduro para encararlas poéticamente. La maduración
habría de ser interrumpida "al cerrarse un ciclo de
mi vida". Como el autor estaba terminando su adolescencia entonces
podría pensarse que el ciclo al que él se refiere
con estas crípticas palabras es uno natural, biológico.
En cierto sentido, esta interpretación es correcta pero no
exclusiva. En realidad, elípticamente Reyes se refiere aquí
a un acontecimiento histórico: el estallido de la Revolución
Mexicana en 1910, la suerte de su padre, el General Bernardo Reyes,
en 1913, cuando intentaba una restauración del porfiriato
y el brusco traslado del hijo a Europa, en una forma de exilio diplomático.
En un texto que Reyes escribiría en Buenos Aires, siete
años después de Ifigenia, la trágica
muerte del padre sería evocada como el error del "gran
romántico" que el General era en la interpretación
del hijo:
De buenas intenciones está empedrado el infierno.
Y cuando, a pesar de la mejor intención que en México
se ha visto el país quiso venirse abajo ¿cómo
evitar que el gran romántico se juzgara el hombre de los
destinos?
(Oración, p. 15)
El plural con que califica a su padre no esconde del todo la alusión
a la pieza de Bernard Shaw sobre Napoleón, The Man of
Destiny. Como el General Reyes era Secretario de Guerra y Marina
y se le tenía por el probable sucesor del trono porfiriano
(como ha dicho Reyes en Parentalia, p. 82), se convenció,
o dejó convencer, el 9 de febrero de 1913 de que había
llegado la hora de volver al orden la Revolución. Pagó
con su vida el error político de creerse llamado a salvar
la patria.
Su muerte era la culminación del cuadro de
horror que ofrecía entonces toda la ciudad. Con la desaparición
de mi padre, muchos, entre amigos y adversarios, sintieron que desaparecía
una de las pocas voluntades capaces, en aquel instante, de conjurar
los destinos. Por las heridas de su cuerpo, parece que empezó
a desangrarse para muchos años, toda la patria. (p. 5)
Por eso, al concluir esa elegía en prosa que es la Oración
del 9 de Febrero, Reyes volverá a la imagen del gran
romántico:
Cuando la ametralladora acabó de vaciar su
entraña, entre el montón de hombres y caballos a media
plaza y frente a la puerta de Palacio, en una mañana de domingo,
el mayor romántico mexicano había muerto.
Una ancha, generosa sonrisa se le había quedado viva en el
rostro: la última yerba que no pisó el caballo de
Atila; la espiga solitaria, oh Heine, que se le olvidó al
segador. (p. 23)
La historia mexicana no ha sido tan piadosa con el General Reyes.
Pero esto es irrelevante ahora. Lo que interesa es la lectura que
el hijo, en 1930, hace de la trágica muerte de su padre.
Esa lectura informa también a Ifigenia cruel.
IV
Aquí morí yo y volví
a nacer, y el que quiera saber quién soy que lo pregunte
a los hados de Febrero. Todo lo que salga de mí, en bien
o en mal, será imputable a ese amargo día.
(Oración, p. 23)
Ifigenia cruel fue escrita y publicada fuera de México.
La primera edición es de Madrid, 1924. El tema del poema
dramático es, ya se sabe, el exilio. La función catártica
de la producción del poema, insinuada por Reyes en el final
del comentario a la "Idea de la tragedia", queda así
ilustrada. Que la muerte trágica del General Reyes y la radicación
del hijo en Europa hayan sido traumática lo evidencia el
poema antes de declararlo explícitamente la Oración.
Por eso me parece importante examinar a qué tipo de elaboración
paródica ha sometido Reyes el tema clásico de Ifigenia.
En una "Breve noticia" que él escribió para
una lectura del poema, realizada en París, diciembre 2, 1925,
y luego publicada en francés por la Revue de l'Amérique
Latine (febrero 1º, 1926), el poeta detalla las transformaciones
a que sometió el tema clásico:
A diferencia de cuantos trataron el tema desde Grecia
hasta nuestros días, supongo aquí que Ifigenia, arrebatada
en Aulide por la diosa Artemisa a las manos del sacrificador, ha
olvidado ya su vida primera e ignora cómo ha venido a ser,
en Táuride, sacerdotisa del culto bárbaro y cruel
de su divinidad protectora. El conflicto trágico, que ninguno
de los poetas anteriores interpretó así, consiste
para mí, precisamente, en que Ifigenia reclama su herencia
de recuerdos humanos y tiene miedo de sentirse huérfana de
pasado y distintas de las demás criaturas; pero cuando más
tarde, vuelve a ella la memoria y se percata de que pertenece a
una raza ensagrentada y perseguida por la maldición de los
dioses, entonces siente asco de sí misma. Y, finalmente,
ante la alternativa de reincorporarse en la tradición de
su casa, en la vendetta de Micenas, o de seguir viviendo entre bárbaros
una vida de carnicera y destapadora de víctimas sagradas,
pefiere este último extremo, por abominable y duro que parezca,
único medio cierto y práctico de eludir y romper las
cadenas que la sujetan a la fatalidad de su raza. (p. 313)
Ya en el comentario de 1924, Reyes había indicado el significado
profundo de esa negativa de Ifigenia a someterse a la fatalidad
de su raza.
Y ante todo, queremos que Ifigenia, sacerdotisa de
Táuride, viva como en sueños, sin el recuerdo de su
vida anterior, el cual una divinidad sabia, armónica, habrá
cuidado de arrebatarle al envolverla en el vaho sagrado que la ocultó.
Que sea Orestes quien venga, como la fulminación del rayo,
a encender en ella la memoria de su vida anterior, irritando -con
la alegría de la conciencia cobrada- el horror de saberse
hija de una casta criminal. Que Orestes robe en buena hora la estatua
de la diosa (este rasgo nos resultó inútil), pero
que no logre convencer a Ifigenia. Ella, superior a la vendetta
de Micenas, aprovecha la hora en que los destinos vacilan y escogiendo
la emancipación, se niega a volver a la patria. Ha anulado
la maldición. Vive en sus entrañas el germen de una
raza ya superada. (p. 538)
Y al final de la Advertencia vuelve Reyes a insistir en esa elección
de la libertad por parte de Ifigenia:
Cuando Ifigenia opta por su libertad y, digámoslo
así, se resuelve a rehacer su vida humildemente, oponiendo
un "hasta aquí" a las persecuciones y rencores
políticos de su raza, opera en cierto modo la redención
de su raza mediante procedimientos dudosamente helénicos
desde el punto de vista filológico -aunque también
hay en la lírica griega instantes en que el yo íntimo
se subleva contra los símbolos étnico-religiosos y
aun hace mofa de ellos en nombre de la libertad personal-, pero
procedimientos que, en forma sencilla, directa, y en un acto breve
y preciso de la voluntad, bien podrían, creo yo, servir de
alivio a muchos supersticiosos de nuestros días. (p. 316)
Las últimas líneas del poema, con el canto final
del Coro, reiteran metafóricamente el tema:
¡Oh mar que bebiste la tarde
hasta descubrir sus estrellas:
no lo sabías, y ya sabes
que los hombres se libran de ellas!
(p. 350)
O dicho de otro modo: las estrellas (el destino) no rigen al ser
humano que lucha por su libertad. La Ifigenia de Reyes se aparta,
en esto, del prototipo clásico, seguido por los imitadores
modernos. Ella está marcada por el signo de la diferencia
y prefiere las durezas de un exilio salvaje a la aceptación
de la fatalidad de una raza que no cesa de devorarse a sí
misma. En el comentario, Reyes subraya la diferencia de su Ifigenia.
A Ifigenia, hija de Agamemnón y de Clitemnestra,
hermana de Orestes y de Electra he querido confiar la redención
de la raza. Es más digna ella que aquel colérico armado
de cuchillo. Además de que me inclino a creer que lo femenino
eterno -molde de descendencias- es más apto para este milagro
cosmogónico de las depuraciones que no el elemento masculino.
Concibo a Ifigenia como una criatura combatiente, en la tradición
de Atalanta y otras vírgenes varoniles. (p. 357)
Y luego detalla un poco más el temple viril de la heroína:
Sigamos con la historia: en Aulide, las naves de
Agamemnón que se dirigen a Troya han sido azotadas por el
viento, o acaso no logran vientos propicios. Los dioses, para aplacar
su cólera, han pedido el sacrificio de Ifigenia. Ifigenia
será ataviada para unas fingidas nupcias. En vano. Eurípides
nos la presenta, espantada y terrible, lanzando aquellas palabras
de dudoso helenismo: "Vale más vivir miserablemente
que morir con gloria". Cuando Ifigenia, en fin, se inclina
bajo el cuchillo de Calcas, la diosa Artemisa (satisfecha con la
intención como en el Sacrificio de Abraham) la hace desaparecer,
la arrebata y la transporta a la tierra de Táuride, donde
la consagra para su sacerdocio. Aquel pueblo brutal adora a Artemisa,
y sacrifica en su templo a los extranjeros. Un día, los tauros
encuentran, al pie de la Diosa, a la nueva sacerdotisa, que canta
las excelencias del sacrificio humano como pudo hacerlo algún
oficiante de los sagrarios aztecas. (pp. 357-58)
Como se ve, es el propio Reyes el que apunta en su comentario el
tácito paralelo de esta sacrificadora de Artemisa con los
oficiantes de los templos aztecas insinuación que permitiría
leer toda Ifigenia cruel en la filigrana teatral de un templo
griego que fuera asimismo pirámide azteca. Aunque la heroína
se llame Ifigenia , hay en ella algo de imaginaria sacerdotisa mexicana.
Por eso, Reyes sabe que no necesita llamarse Juana González
para vivir la misma tragedia de la tierra desgarrada por la lucha
familiar. Cuando Ifigenia se niega a seguir a Orestes y volver a
Grecia para cumplir el destino de su raza, ella es también
el joven Reyes que se negó a las solicitaciones de su hermano
Bernardo, el mayor, que era militar, aceptó la herencia política
del General y se quedó en México.
Como su heroína, Alfonso Reyes también eligió
quedarse en el extranjero. Pero como ella, la memoria y la voz de
la raza lo habrían de forzar a situarse, así fuera
imaginariamente, en el mundo dividido de su patria. Para él,
escribir Ifigenia cruel en 1923 es aceptar simbólicamente
la doble herencia paterna y nacional en el acto mismo que la está
rechazando.
Que Reyes use en este poema dramático la máscara
trágica y, además, un personaje femenino como persona,
puede despistar a más de un lector ingenuo que crea que la
literatura debe ser leída literal y no literariamente. Pero
es indudable que este poema sobre una heroína que ha perdido
la memoria y que vive entre bárbaros (es decir: etimológicamente,
entre aquellos que hablan una lengua incomprensible y extranjera);
esta heroína que está dedicada al oficio horrible
de sacrificadora de una divinidad implacable, y que, finalmente,
cuando recobra la memoria de su origen, prefiere el exilio y la
servidumbre a una diosa extraña a volver a la patria para
perpetuar la maldición patricida, filicida y fratricida de
su raza; esa heroína es una máscara que el poeta usa,
desde Europa donde se encuentra sirviendo al dios menor de la filología
española, para exorcisar por medio de la catarsis que es
la producción del poema, su propia angustia de mexicano y
del hijo del General asesinado. Grecia y México, Táuride
y España, Ifigenia y Reyes, los sacrificios en la playa egea
o en las pirámides de Tenotchitlan, todos son elementos de
una alegoría (es decir: de un texto doble, paródico
de sí mismo) por medio del cual el poeta se confiesa y se
oculta, libera sus terrores más hondos y reanuda su vida
en el exilio. De esta manera el texto se dobla, paródicamente,
de otro texto, esta vez autobiográfico, y lo que parecía
frío ejercicio retórico de humanista se inscribe en
el texto vivo de la literatura mexicana.
Esto explica la impaciencia, algo desdeñosa de este hombre
siempre cortés y diplomático, ante las objeciones
de aquel "amigo" que protestaba porque Ifigenia
estuviese escrita sobre un tema ajeno: "... llámele,
a Ifigenia, Juana González, y ya estará satisfecho
su engañosos afán de originalidad". (p. 351)
Sí, llámele Alfonso Reyes y, de pronto, Eurípides
y Goethe, Homero y Racine, todo el mundo clásico que evoca
en la superficie el poema muestra en palimpsesto la realidad mexicana.
Como contraprueba, si más pruebas hicieran falta, mírese
el poema que Reyes escribió en Guadarrama, 1916, y que se
titula"El descastado". La primera estrofa dice así:
En vano ensayaríamos una voz que les recuerde
algo a los
hombres, alma mía que no tuviese a quien heredar;
en vano buscamos, necios, en ondas del mismo Leteo,
reflejos que nos pinten las estrellas que nunca vimos.
Como el perro callejero, en quien unas a otras se borran las marcas
de los atavismos,
o como el canalla civilizado
- heredera de todos, alma mía, mestiza irredenta, no
tuviste a quien heredar.
(p. 70)
Como Ifigenia, el alma de poeta está huérfana ("no
tuviste a quien heredar"), ha olvidado sus orígenes
("en vano, buscamos, en ondas del mismo Leteo", el río
del olvido) y deambula, exilado de su hogar, como "perro callejero"
o como "canalla civilizado"; como Ifigenia, el poeta se
siente dividido por lealtades a culturas muy distintas (su alma
es "mestiza irredenta") y acaba por consolarse en la ilusión
del exilado: por haber perdido sus orígenes, se ha convertido
en "heredero de todos". Como Ifigenia, Reyes también
ha desoído el dictado de las estrellas, ese destino nuestro
que está escrito en la pizarra del cielo; como Ifigenia,
Reyes se ha rebelado contra la fatalidad y ha fundado, en la servidumbre
a dioses ajenos, su precaria libertad. De ahí la ilusión
a la búsqueda de reflejos "que nos pinten las estrellas
que nunca vimos", y la larga letanía, entre cómica
y patética del erudito pobre, entregado a menudas faenas
filológicas y al que desvelan no tanto las erratas de los
códices como el cotidiano pan que hay que llevar a los hijos.
La sección cuarta del poema ("Bíblica fatiga
de ganarse el pan, desconsiderado miedo a la pobreza", comienza)
da en clave cotidiana el duro destino del exilado. Una alusión
de la misma cuarta parte a la alternativa de ser "príncipe
Internacional,/ que va chapurreando todas las lenguas y viviendo
por todos los pueblos, entre la opulencia de sus recuerdos/"
evoca el fausto prestado de la vida diplomática que había
tentado a Reyes cuando salió de México en 1913 y que
pierde, temporariamente cuando Venustiano Carranza toma el poder.
Si la filología española no era una diosa tan gélida
como Artemisa, para Reyes (acostumbrado desde la cuna a los halagos
del poder) tenía todas las durezas de un ritual bárbaro.
Era mejor, sin embargo, ese trágico exilio que el retorno
a las constelaciones sangrientas de su origen.
|