Página inicial


Indice general ordenado alfabéticamente por título del libro o artículo

"La otra mitad"
En Mundo Nuevo, n. 6
diciembre de 1966
p. 5

"Aunque Brasil ocupa prácticamente media América Latina, la literatura brasileña es casi desconocida en el resto del continente hispánico. La aparente semejanza de las lenguas, cuyo tronco común es indiscutible, enmascara una dificultad práctica de lectura que acaba por desanimar a los hispanohablantes. En esto, los brasileños son mucho más activos. No es extraño ver libros en español en las mejores bibliotecas particulares del Brasil. En cambio, es casi una señal de esnobismo, ver un libro brasileño en la biblioteca de un escritor hispanoamericano. Pasa aquí algo similar a lo que también revela un análisis profundo de la geografía cultural de América del Sur: Brasil y América Latina se dan la espalda. En vez de estar unidos por los grandes ríos, por la selva, por esa tierra de nadie que es el corazón compartido de todo el continente, ambos grupos vecinos se desconocen y miran obsesivamente a las metrópolis culturales del hemisferio norte.

Por eso, y para remediar en una parte pequeña tal suicida aislamiento, Mundo Nuevo, que ha buscado siempre incorporar temas brasileños a sus páginas, presenta hoy un breve panorama de la narrativa del Brasil actual. Es apenas una guía, forzosamente parcial e incompleta, pero que pretende aportar algunos elementos de juicio y algunos textos significativos. Parece muy revelador, por ejemplo, que de los principales novelistas que se discuten en el panorama general sólo hay ediciones en español de tres: Graciliano Ramos, Lins do Rêgo, Jorge Amado, publicados incompletamente por algunas casas rioplatenses. De Guimarães Rosa (aunque parezca increíble cuando se piensa que ya está traducido en Alemania, en Italia, en Francia, en Estados Unidos) sólo se conocen en Hispanoamérica algunos pocos cuentos dispersos en revistas (casi todas rioplatenses también). Felizmente, Seix Barral, de Barcelona, anuncia ahora varios volúmenes de su obra, incluso una traducción de su novela Grande Sertão: Veredas. De Clarice Lispector no hay prácticamente nada. Esta situación es doblemente injusta: para los autores brasileños que son desconocidos por sus propios vecinos; para el lector hispanoamericano que se priva del acceso a un mundo fabuloso, a la vez tan parecido y tan distinto del suyo propio.

Con este conjunto de textos sobre la narrativa brasileña actual y algunos de sus principales creadores, Mundo Nuevo quiere reparar hasta cierto punto una injusticia. Pero quiere, sobre todo, facilitar el acceso a una ficción verdaderamente creadora. "

 

 

Responsables

L. Block de Behar
lbehar@multi.com.uy

A. Rodríguez Peixoto
arturi@adinet.com.uy


S. Sánchez Castro
ssanchez@oce.edu.uy

 


Biografía Bibliografía l Entrevistas l Correspondencia l Críticos
Manuscritos l Fotografías l Vínculos


Optimizado para Internet Explorer a 800x600