|
A Game of Shifting mirrors : the New Latin American
Narrative and the North American Novel"
Extraído de Proceedings of the
Seventh Congress of the ICLA [International
Comparative Literature Association] (1973). Stuttgart: Kunst
und Wissen/Erich Bieber, 1979. vol. 1, p. 269-275
EMIR RODRÍGUEZ MONEGAL
Yale University, New Haven, Connecticut
"The impact of the new Latin American narrative on today's
literature is still an unresearched subject. Despite the fact that
there have been many articles and a few academic courses devoted
to it, only a handful of these have been based on a close reading
of both Latin American and North American writers. In this paper
I would like to present a summary of the most important links between
the fiction produced in both Americas. One part of this paper -the
longest- deals with the influence of North American narrative on
Latin American narrative and is based on research in which I have
been engaged since the early 40s. The concluding part of the paper
is a record of some of the most obvious reactions in the North American
fiction of today to the relatively recent translations of Latin
American fiction into English.
One last word of warning: when I speak of influence or impact here,
I am very much aware that any writer is an "original";
that is: a unique person dedicated to the production of literature.
But at the same time, I am aware that all literature is made of
literature, that all writers are readers and that the question of
influence or impact must always be placed in a very specific literary
context. Each particular text belongs to a more general, all-encompassing
text which belongs to literature and not to any individual author.
Once Valéry made an interesting observation on this matter;
Borges developed it in one of his articles. I quote from his text:
Around 1938 Paul Valéry wrote that the history of literature
should not be the history of the authors and the accidents of their
careers or of the career of their works but rather the history of
the Spirit as the producer or consumer of literature. He added that
such a history could be written without the mention of a single
writer. It was not the first time that the Spirit had made such
an observation. In 1844 one of its amanuensis in Concord had noted:
"I am very much struck in literature by the appearance that
one person wrote all the books; ... there is such equality and identity
both of judgment and point of view in the narrative that it is plainly
the work of one all-seeing, all-hearing gentleman" (Emerson,
Essays: Second Series, "Nominalist and Realist," 1844).
Twenty years earlier Shelley expressed the opinion that all the
poems of the past, present and future were episodes or fragments
of a single infinite poem, written by all the poets on earth."
(Other Inquisitions, New York: Clarion Books, 1968, p. 10)
With Borges' caveat in mind we may proceed.
The world-wide impact of contemporary North American fiction, especially
after the First World War, has been widely recognized. There have
been important studies of its influence on French and Italian literature,
three of which are worth mentioning: L'Âge du roman américain
(1949), a highly enthusiastic and pioneering kind of work by Mme.
Claude-Edmonde Magny, and two other more scholarly books: Trans-Atlantic
Migration: The Contemporary American Novel in France (1955),
by Thelma M. Smith and Ward L. Miner; and America in Modern Italian
Literature (1964), by Donald Heiney. The permanent presence
of North American fiction in European literature also contributed
to its diffusion in Latin America. In many cases, through the indirect
media of French translations or Italian imitations, North American
novelists and story tellers have been introduced into Latin American
letters. Thus, Faulkner's The Sound and the Fury (1929) was
already available to Latin Americans, who could not read the complex
and even forbidding original, in Maurice Edgar Coindreau's very
scholarly and more accessible French translation: Le Bruit et
la fureur (1938). Through French translations and imitations
many Faulknerian devices and even his own peculiarly dark vision,
came to influence Latin American authors. The Brazilian writer,
João Guimarães Rosa told me once that he disliked
Faulkner, that he reacted very strongly to his "unpleasant
obsession with violence, murder and sex". When I suggested
to him that there were many aspects of his novel, Grande Sertão:
Veredas (English translation: The Devil to Pay in the Backlands),
that reminded me of Faulkner's vision and even style, together we
concluded that perhaps it was through such French writers as Sartre
and Camus (once strongly influenced by Faulkner) that Rosa had caught
the Faulknerian germ.
The fact that both France and Italy were inundated during the 20s
and 30s with translations and criticism of North American fiction
helped to establish a triangular system of communications between
the literature of the USA, Europe and Latin America. And it is this
triangularity that it is essential to any serious consideration
of the subject. The reading of North American fiction was decisive
for both European and Latin American writers after the First World
War. In a very eloquent article, published in the USA after the
Liberation of France, Jean-Paul Sartre acknowledges his and other
French writers' debt to that body of fiction. Similar pieces were
then written by Cesare Pavese and Elio Vittorini in Italy. The Cold
War, however, put an end to this type of tribute.
It is not difficult to understand why North American contemporary
narrative -like North American movies- was so attractive to Latin
American writers. It presented a mirror of a dynamic, ever changing
and conflictive society; a mirror that reflected a world both brutal
and sophisticated, harshly critical of itself but proud, polemical
and propagandistic at the same time; a mirror that criticized reality
with the same ferocity with which it praised and exalted it. The
political engagement of the chief North American fiction writers
was perhaps even more plain to Latin American eyes than to the North
American readers. Thus, Dos Passos' fiction -a contemporary counterpart
to the muckraking "realists" such as Dreiser, Frank Norris
and Upton Sinclair- gave the Latin American writers a clue for their
own presentation of some of the turbulent recently urbanized Latin
American societies. William Faulkner's somber and symbolical presentation
of the Deep South functioned as a blue-print for all the young Latin
American writers who wanted to show both the surface and the underlying
myths of their own feudal countries. In Ernest Hemingway's fiction,
Latin Americans discovered a stylist who could also be passionately
interested in the contemporary scene and could approach its topical
subject with a journalist's eye.
The general impact of these writers -independent of their degree,
or type, of influence- must be considered in a larger context. Many
other North American writers were then being translated, read and
praised. People such as John Steinbeck (particularly after the success
of The Grapes of Wrath), or Erskine Caldwell, James M. Cain
or Richard Wright, also had followers. Many 19th Century North American
novelists, and even some turn of the Century ones, were also being
translated and discovered (or rediscovered) by an increasingly wider
Latin American audience. Hawthorne and Melville, Mark Twain and
Henry James, Stephen Crane and Sherwood Anderson -all of whom had
practically no influence outside the Anglo-Saxon world before 1920-
were being studied by the new Latin American writers.
In the case of Henry James, both Jorge Luis Borges and Eduardo
Mallea were instrumental in having some of his novels and short
stories translated into Spanish in Argentina. In 1945, Borges wrote
a very revealing preface to one of his short stories, "The
Abasement of the Northmores". The story, with Borges' preface,
was published in a booklet. In his presentation, Borges states:
I have frequented a part of Eastern literature and several
Western literatures; I have compiled an anthology of fantastic
literature; I have translated Kafka and Melville, Swedenborg and
Bloy: I do not know of a stranger work than that of James. The
writers I have mentioned are, from the very beginning, astonishing;
the worlds they introduce in their works are almost professionally
unreal; James, before revealing what he is, a benevolent and resigned
inhabitant of Hell, dares to present himself as a mundane novelist,
slightly less colourful than the majority.
The whole of James'art -a certain way of presenting the real, of
obliquely introducing a glimpse of the world's most perverse sides,
of improving through craft and style on reality's ambiguities- left
an enduring mark on some of the most original Argentine writers
of today. José Bianco, for instance, who impeccably translated
into Spanish some of James' short stories and The Turn of the
Screw, has written three novels -Las ratas (The Rats),
Sombras suele vestir (With Clothes He Disguises Shadows),
and La pérdida del reino (The Loss of the Kingdom),
in which James' elaborate point of view technique and his use of
different and basically unreliable "narrators" is carried
to its most exasperating consequences. The madness of each of the
novels' protagonists is carefully concealed but finally revealed
in an ambiguous way by a constantly evasive narrative. Bianco's
works also belong to a very French tradition, illustrated in this
century both by André Gide's and Roger Martin du Gard's novels:
the analysis of a religions crisis set in an agnostic milieu. But
in following Gide's ambiguous fiction, Bianco is again back in James'
world. A different side of the inexhaustible James is visible in
two works by younger Latin American novelists. Both in Coronación
(Coronation), by the Chilean José Donoso, and in Aura,
by the Mexican Carlos Fuentes, it is impossible not to recognize
the presence of James' The Aspern Papers. Julianna Bordereau
dying in her crumbling Venetian palace is the source of inspiration
for the two Latin American witches Donoso and Fuentes have created.
The same close, claustrophobic, decadent world built around the
immortal, malevolent idol in James' novel can be recognized in the
younger Latin American versions.
The influence of North American fiction on Latin American writers
has been neither uniform nor consistent. Important novelists such
as Scott Fitzgerald, Thomas Wolfe or Nathanael West have failed
to produce any impact. Even a widely read writer like Ernest Hemingway
did not have as a novelist the kind of influence one might expect.
Some aspects of his writing -his craftsmanship, the intensity of
his dialogue and situations, the carefully observed surface of reality,
and a kind of pessimistic defiance- have impressed Latin American
novelists in the way they have impressed European writers. But,
then the Hemingway manner is more suited to the short story than
to the novel, and his influence in that genre is considerable. Hemingway's
story-telling technique is as visible, for example, in Borges' "La
espera" ("The Waiting"), a story about a gangster
hunted by former associates, as it is in the Uruguayan Mario Benedetti's
"Tan amigos" ("Such Good Friends"), a very hemingwayesque
dialogue between a gangster and an informer. The remote source of
both stories is, of course, "The Killers". But Borges
developed in his own fashion only the last situation: the unbearable
hellish waiting for the killers to come; while Benedetti followed
more closely the first part of Hemingway's story in his otherwise
topical recreation.
Another important Latin American storyteller who had attended Hemingway's
school is the Colombian Gabriel García Márquez. While
in his first collection of short stories, Los funerales de la
Mamá Grande (Big Mamma's Funerals) there are several
stories very much in the style of Hemingway, the core of Hemingway's
pathetic vision of the world and of man -the undefeated defeated,
the indomitable old man- is even more visible in García Márquez'
short novel, El coronel no tiene quien le escriba (No One
Writes to the Colonel, which also includes the abovementioned short
stories). Of course, some of Hemingway's subjects or preoccupations
are alien to the Latin American writers, particularly the schoolboy's
myth of the champion, so prevalent in some of his weakest fiction.
Also Hemingway's appetite for Hispanic "color" (four of
his novels are located in the Hispanic world) which reflects a sympathetic
visitor, rather than a native.
Dos Passos' influence is of a different kind. In the first place,
he was the son of a Portuguese immigrant and had an easy access
to Iberian culture; his Spanish was fluent. Besides, when writing
about Spain or Mexico, he avoided any "inside" presentation
and stuck to his own point of view. Thus, the real impact of his
fictional world had nothing to do with his links with Iberian culture;
rather it was confined to his skillful presentation of North American
reality through the use of a sophisticated narrative as in Manhattan
Transfer (translated into Spanish in the early 30s) or through
such reporting techniques as the "Newsreel" and the "Camera
Eye" of the USA trilogy. (The first volume was already translated
in Buenos Aires in 1938.) Dos Passos' mixture of joumalistic devices
and the more literary techniques of the experimental novel, such
as the interior monologue, impressed Latin American writers almost
as much as they impressed Sartre who wrote in the 30s the most extravagant
eulogy of Dos Passos ever conceived by a human mind. Furthermore,
the political engagement of Dos Passos' novels and the fact that
he was then the most successful of North American left-wing novelists,
helped enormously the diffusion of his works throughout Latin America.
To some of our young writers, Dos Passos offered a ready-made formula
to cope, both at a political and creative level, with the problem
of a narrative presentation of contemporary Latin American reality.
It is possible to recognize his influence in novels written in the
extremes of the Latin American continent by writers spanning two
decades. Both the Uruguayan Juan Carlos Onetti with his second novel,
Tierra de nadie (No Man's Land, 1941), and Carlos Fuentes
with his first, La región más transparente
(Where the Air is Clear, 1958), had attempted a kaleidoscopic vision
of Buenos Aires and Mexico City respectively, which followed Dos
Passos' blueprint. The fact that after the New Deal, Dos Passos'
fiction lost its bite and ceased to have any impact in the USA,
did not affect the dissemination of his early work in Latin America.
In a certain sense, he is perhaps more important for the contemporary
Latin American and European novel than for the North American one.
But the most durable and important influence is, of course, that
of William Faulkner. The French were the first to acknowledge Faulkner
as one of the masters of contemporary fiction. At a time when very
few North American critics seemed to have read him at all, such
influential French critics as Malraux, Valéry Larbaud and
the young Sartre were writing rave accounts of his novels, and were
translating or prefacing some of his most important works. Even
Sanctuary, dismissed then in the USA as cheap novelette,
was hailed by Malraux, in a now famous piece, as the "intromission
of Greek tragedy into the detective story". As early as 1934,
there was a Spanish translation of this novel done by the Cuban
writer, Lino Novás Calvo, who twenty-odd years later was
also to translate Hemingway's The Old Man and the Sea. His
translation of Sanctuary (a rather faithful rendering although
some of the most erotic passages were toned down by the Spanish
publishers), was included, along with books on the Soviet Union
and revolutionary China, in a collection called "Social Facts".
Faulkner's Southern gothic tale was taken as a literal rendering
of reality. Later, Sur (the leading Argentine avant-garde
review of the time) published several Faulkner's stories. In 1940,
Borges translated The Wild Palms in a carefully edited Spanish
prose which some critics prefer to the original.
His own opinion of Faulkner's fiction is worth quoting. It may
be found in several short pieces he wrote for the Argentine magazine,
El Hogar (Home). In the first piece he discusses Absalom,
Absalom and observes that Faulkner is linked to two different
literary traditions: that of writers who are deeply interested in
the verbal world, and of those interested in the passions and pains
of men. According to Borges, both Shakespeare and Conrad are valid
examples of writers concerned with the two traditions; so is Faulkner.
In his reading of Absalom, Absalom, Borges insists on the
"dark, infinite carnality" of the book, on "the almost
intolerable intensity" of it, and he concludes that it can
be favorably compared to The Sound and the Fury. Later, in
reviewing The Unvanquished, Borges again insists on the carnality
of the Faulknerian world:
These are books that touch us physically, like the closeness
of the sea or the morning. This one is, for me, of that kind.
Finally, in reviewing The Wild Palms, he criticizes the
book for the unnecessary and exasperating techniques, and of the
two stories the book tells, he obviously prefers the second, "Old
Man". He concludes his review:
Perhaps William Faulkner is the first novelist of today. To
get acquainted with him, The Wild Palms is not the most
adequate of his works but includes (like all of his books) pages
of such intensity that they exceed manifestly the possibilities
of any other writer.
At the time Borges wrote this review he did not suspect that a
few months later Victoria Ocampo was going to ask him to translate
that same imperfect book.
The Faulkner cult had firm roots in Latin America, and in the River
Plate area especially. The first translation into any Romance Language
of the highly complex Absalom, Absalom -perhaps Faulkner's
masterpiece- came out in Buenos Aires in 1950. (Not until three
years later there was a French translation; it was not published
in Italy until 1954.) Within about fifteen years -from 1934 to 1950-
Faulkner had become the most influential of 'all North American
novelists. There are many reasons which explain why Faulkner succeeded
when other novelists had failed. There is an evident similarity
between the society he describes -the Deep South with its decadent
families, the rotting feudal system, the problem of miscegenation,
the omnipresent sexual tensions and violence, the backwardness of
an economy still ruled from the outside- and the societies the Latin
American writers have been confronted with. His was also a Caribbean
world. The roots of some of his families (as Absalom, Absalom
proves) can be found in our Mediterranean. Faulkner's hypnotic style,
his blatant mannerisms, the intricacies of his almost Melvillian
style, were also elements that had an appeal for the Latin American
writers, always attracted by any form of the Baroque. Besides, in
spite of Faulkner's regionalism, his works were in the mainstream
of the experimental novel of this century. His handling of the interior
monologue, his long and subtle manipulation of Time and Space, placed
him close to James, Proust and Joyce. By his exacting technical
devices, Faulkner forced his reader to become as involved in his
texts as were the character themselves. His application of the Balzacian
formula of interrelated novels -located in his case in a mythical
county- was to influence some of the most important Latin American
novelists, like Juan Carlos Onetti and the Mexican Carlos Fuentes.
His imprint is visible in novels as diverse as El astillero
(The Shipyard), by Onetti, or Pedro Páramo, by the
Mexican Juan Rulfo; as well as in García Márquez'
La hojarasca (Leaf Storm), La mala hora (The Evil
Hour), and even in Cien años de soledad (One Hundred
Years of Solitude); in Carlos Fuentes' La muerte de Artemio Cruz
(The Death of Artemio Cruz), or in José Donoso's masterpiece,
El obsceno pájaro de la noche (The Obscene Bird of
Night).
Not all of Faulkner's books had equal impact on Latin American
fiction. After Intruder in the Dust (1948), Faulkner's fiction
became quite parochial and, thus, in a sense, of more exclusive
interest to North Americans. But the production of his truly creative
years -from As I Lay Dying to Absalom- continued to
interest the Latin Americans. In those somber and tragic books,
suddenly overcome by the most grotesque kind of humor, Latin American
writers discovered a complete, challenging, fictional world. His
influence on the course of Latin American narrative may be compared
to that of Edgar Poe on the French symbolists and on the Latin American
Modernist poets and prose writers. It is also similar to Walt Whitman's
tantalizing presence in the post-Modernist poets, and especially
in Borges' and Pablo Neruda's poetry. But it was on the contemporary
fiction that his influence was, like that of Zola and Dostoyevski
in earlier times, all pervading.
After Faulkner, no other North American writer had so great an
effect on Latin American fiction. Although some of the most important
contemporary North American novelists and storytellers have been
translated and widely read, only a few have been really decisive.
Perhaps Henry Miller and William Burroughs are the two most successful
from this point of view. In the case of Miller, the above mentioned
triangular link (USA/Europe/Latin America) again comes into play.
The fact that his long banned autobiographical Tropics were
originally published in Paris, helped their promotion in Latin America.
Both books were translated in Buenos Aires in the early 60s. What
Miller did for Latin American fiction of the day was similar to
what D. H. Lawrence and Hemingway had done in earlier times: he
helped to free some writers from the restrictions their basically
Catholic education had imposed on them. In the Argentine Julio Cortázar's
Los premios (The Winners) and Rayuela (Hopscotch)
it is possible to recognize a freer handling of sex which is not
only linked to a well-known French tradition (from Sade to Bataille
to Genet) but also to the enthusiastic and comic preachings of Henry
Miller. Long before Cortázar, Juan Carlos Onetti had also
explored sex with an unconventional eye, but his somber vision came
closer to that of Céline in Voyage au bout de la nuit,
or to Faulkner's dark and tragic one.
Burroughs' influence is quite recent. It can be easily detected
in some of the Cuban Severo Sarduy's novels, especially in Cobra,
his most recent one. The drug and homosexual experience, carried
to the limits of human endurance and conveyed in an explosively
metaphorical style by Burroughs, is metamorphosed by the gentler
Sarduy into a highly provocative Baroque exercise. Góngora,
the French structuralists and Burroughs come together in the space
of his wildly poetic texts. With a stylistic prankishness that reminds
us of Borges' Historia universal de la infamia (A Universal
History of Infamy), Sarduy makes his text into a purely "literary"
experience, one of the most exhilarating products of today's fiction.
Some other North American writers have also made an impression
in a less obvious way. Both Dashiell Hammett and Raymond Chandler
were discovered by Latin Americans long before they became fashionable
again in Paris and London. In the 40s and 50s some of their best
novels were translated into Spanish, following their success in
film adaptations. Hammett's impeccable narrative and Chandler's
imagination for dialogue left traces in Onetti's fiction (blended,
of course, with Faulkner's more lurid prose). And, in Zona sagrada
(Holy Place), Fuentes applies to the campy world of Mexican
cinema the kind of cynical-and-sentimental eye Chandler had for
the West coast scene. The fact that both Hammett and Chandler presented
a totally corrupted world, in which the detective played the part
of an incongruously lone knight, had an appeal to the social and
political conscience of Latin American novelists. They read those
detective stories not as fables or entertainment but as violent
allegories of a political hell. Red Harvest or The Big
Sleep became in this reading as explosive as any book Dreiser
or Dos Passos could have dreamt about.
The recent wave of English translations of Latin American fiction
is beginning to produce some impact in North American letters, and
white it is still too soon now to chart a complete and reliable
map, it is already possible to indicate some of the most obvious
links. Borges is, of course, the key figure in this case. Since
he won the 1961 Formentor Prize given by a group of international
avant-garde publishers (ex-aequo with Samuel Beckett), Borges' fiction
has been translated and widely read in the USA. At least six volumes
have been completed and published: Ficciones, Labyrinths
(an anthology), The Book of Imaginary Beings, The Aleph
and Other Stories (another anthology), Dr. Brodie's Report,
A Universal History of Infamy. Borges' name has become a
familiar one in literary circles. His books have been reviewed and
applauded by John Barth and John Updike, as well as by Alfred Kazin
and John Simon. Even Nabokov once (only once, alas) praised him,
although he played ironically with Borges' name in his Ada.
Of even greater importance is the fact that Borges's style and vision
is now clearly evident in the works of young North American writers.
Most notable among these writers are Donald Barthelme and Thomas
Pynchon. In Barthelme's highly sophisticated fiction one finds such
Borgesian elements as an irrepressibly prankish humour; the parodic
mode of narrative; the constant deflection of the reader's expectations,
an imaginative use of false quotations; the apparatus of an apocryphal
and generally hilarious scholarship; and the use of a "magical"
causality to explode the normal reality. Of course, Barthelme is
not only younger but also more chic and modish than Borges. He is
a second, or even third, generation surrealist while Borges was
(for a short time, a very short one) a first-generation one. But
these differences actually serve to highlight what they have in
common: the basic conception of fiction as fiction, of parody as
a means to enrich texture, of the imagination as the final test
of a writer's vision.
Pynchon's links with Borges are less evident but perhaps of a more
enduring quality. It is obvious that Pynchon knows Spanish and has
read widely if erratically Spanish American authors. The Crying
of Lot 49 is full of allusions (both straight and parodical)
to a culture Pynchon is familiar with. The novel's plot and point
of view is very similar to the one used in Borges' "El acercamiento
a Almotásim" ("The Approach to Al Mu'tasim").
Both texts parody a mystical progression, both also stop at the
threshold of some everlasting revelation, or epiphany. The main
difference is in the textual surface and in the basic structure.
While Pynchon writes a complete although short novel, Borges writes
what looks like a book review of a non-existent Hindu detective
novel. And if Borges reduces his prankishness to the format of a
short-story disguised as a book review (a minimal reduction of two
structures to one), Pynchon avoids any play with the novel's structure
but loads his text with the most outrageous puns -in a vein similar
to that used later in the English translation of Guillermo Cabrera
Infante's Tres tristes tigres (Three Trapped Tigers).
Pynchon's other two novels -V., and the recent Gravity's
Rainbow- have also a distinctive Borgesian flavor. In V.,
the structural complexities -it is, really, a roman à
tiroirs, with a main narrative line regularly interrupted by
short stories which illustrate the main subject, the pursuit of
V.- are reminiscent of the novels Borges has sketched in some of
his tales but (perhaps mercifully) never actually wrote: that imaginary
and infinite Chinese novel he discusses in "El jardín
de senderos que se bifurcan" ("The Garden of Forking Paths"),
or the one attributed to the non-existent English writer, in the
supposedly necrological notice called, "Examen de la obra de
Herbert Quain" ("An Examination of the Work of Herbert
Quain"). The notion of the false infinite, and the incessant
quest are, as is well-known, deeply rooted in Borges' fiction. They
are also an essential element in Pynchon's fiction. Gravity's
Rainbow moves forward in that same direction and includes in
its all-encompassing text not only references to two Argentine writers
who have influenced Borges (José Hernández, the author
of the gauchesco poem, Martín Fierro, and the Modernist
Leopoldo Lugones) but also a parody of one of Borges' poems, in
the best tradition of the Argentine writer. According to one of
Pynchon's critics, Borges' presence is all-pervading in Gravity's
Rainbow. The book (he says) is "a cosmic brick, the cruelest
and most extensive incarnation of Borges" in North American
fiction.
I think that it is now evident that the assumption, made until
quite recently, that communications between North American and Latin
American fiction would always travel a one-way route, is no longer
true. In the last six or ten years, a small but not inconsiderable
number of North American writers have begun to read Latin American
fiction with the care they used to bestow on French or German authors.
It is perhaps too soon to talk about a real change of direction,
but at least the new Latin American novel is being read here, and
now it seems less unbelievable that in the near future -when more
and better readers will discover Guimarães Rosa and Lezama
Lima, Onetti and Cortázar, García Márquez and
Cabrera Infante, Manuel Puig and Severo Sarduy- a two-way system
will start functioning normally. Let us hope. "
|